Skip to main content

The ABCs of Bible translation

Last Friday, Robyn - one of the missionaries our church supports - visited our youth group. She's been translating the new testament into Ramoaina, an indigenous language of one of the people groups in Duke of York Island, PNG. She spoke about the ABCs of a good Bible translation. It has to be:
Accurate - say what the Bible actually says;
Beautiful - sound like how people in the target language would say it; it can't sound like a foreigner saying it;
Clear - it has to communicate clearly.
The "beautiful" category intrigued me. The Bible must be heard not only in the local language, but with a local accent. There's no point if it's in the local language but speaks with a foreign accent. That still sounds alien. It needs to sound local. And that's foreign missionaries need local assistance. So they know what it really "sounds" like. 'Coz God ain't a foreigner - he's a local.

Comments

jeltzz said…
Beautiful... is an interesting choice. Because what is being described isn't beauty at all, it's domestication. That's a translation choice, not a translation mandate. To domesticate the text to a cultural-linguistic setting reduces the burden of cross-cultural interpretation for the reader, but entrusts the translator with more responsibility for those interpretations.

Which is not a case against it, but merely to point out that there are other possible translation strategies (the clear opposite is to maintain the foreignness of a text in order to force readers to do cross-cultural interpretation of their own)
Kamal Weerakoon said…
Yeah but ADC isn't such a good acronymn...
I take your point. There's the deeper issue of the nature of the Bible: it is both a historical document - or, to be even more precise, a set of historical documents - bound in time & space; and also a trans-temporal, divinely authoritative communicative act. The translators have to make a choice to which aspect to give priority to in a translation.
Given the Ramoina church is small and not highly educated, it seems reasonable to give priority to the latter - the Bible as a trans-temporal, divinely authoritative communicative act - and make the text "domestic". But you're right, such a decision gives the translators more interpretative responsibility.

Popular posts from this blog

The different distractions of secularity and spirituality

There has been a lot of discussion about the recent 'vibe shift' away from radical atheism back towards an openness to the supernatural. I don't think this new spirituality is necessarily an openness to the unique claims of Christ. It will more probably replace one set of commonly-accepted misunderstandings about Jesus with another.  Under radical atheism, people dismissed the Biblical claims about Jesus' resurrection because they 'knew' that it was impossible. Jesus hadn't really died. He just passed out (after being beaten and whipped and crucified) and then woke up in the tomb (and rolled away the stone himself and overcame several guards). Or the disciples hallucinated that they saw him (even though Jewish beliefs of the time didn't expect one person to rise possessing eternal life himself; they expected a general resurrection at the end of time - see John 11:24 ). Or something else.  The so-called 'explanations' of Jesus' non-resurrectio...

A better understanding of nonbelief

The Nones Project is an ongoing study into the belief systems of people who call themselves non-religious. A few weeks ago one of the project leaders,  Ryan Burge  of Washington University,  posted some really interesting preliminary results  on his Substack.  1. We've probably heard of people who are spiritual but not religious (SBNRs). SBNRs were "the largest group of nones" in the sample. They believe in the supernatural realm but not necessarily in "a God." They are "deeply skeptical of religion but highly interested in spirituality," therefore individualistic and anti-institutional.  2. But this study differentiated SBNRs from people they called Nones In Name Only, NiNos. They different to SBNRs by being religious about their spiritual. They believe not just in the supernatural but in "God." And they tend to engage in traditional communal religious practices while SBNRs practice individualised eclectic bespoke spiritual practices. The s...

Wax and Wright on the definition of "mission"

Trevin Wax has written a clear, simple, and charitable introduction to a debate about the nature and boundaries of the kinds of Christian activities that validly should be called "mission." In brief:  Should we use a broad definition, where "mission" encompasses all the various purposes which God calls Christians and the church in general to perform, e.g. being ethical at work; general acts of care and charity; standing against systematic oppression and working towards justice instead? If so, "evangelism" is only one part of the church's mission - a central, necessary, and irreplaceable part, but only one part nonetheless. The latter kinds of activities don't save anyone for eternity, but they do genuine good in this world which please God. And that kind of good makes a real difference in many parts of the world which have not benefited from the kind of Christian moral transformation which the West benefited from - the kind of moral transformation...